2022年12月11日,第五届传神者大会盛大启幕,大会由中国外文界、传神语联共同主办,北京市通州区运河商务区管理委员会支持,北京运河商务区产业发展服务有限公司、瞻胜传播协办,国内外数十位跨语言文化传播领域专家学者及行业先驱共同参会,以当下世界多元化格局为起点,一同探寻跨语言文化传播的新出路。
第五届传神者大会,以“多元·场景”为主题,设立“多元互融”“场景进化”两大章节,并以线上直播的形式举行,吸引了超64万观众在线观看。
对于跨语言文化传播行业来说,当下挑战和机遇并存。国际局势复杂多变,面临从全球化到价值观和供应链多元化转变。二十大报告首次将文明传播力影响力与国际传播能力一起阐述,明确提出“深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界”,为下一步持续增强中华文明传播力和影响力提出了目标要求。在外文出版社成立70周年之际,习近平主席也写信勉励外国专家们在中外文明交流互鉴中付出的辛勤与智慧,鼓励大家“通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国”。
从“翻译世界”到“翻译中国”
第五届传神者大会围绕“多元·场景”来探讨当下跨语言文化传播前瞻的思潮和未来破局的方向,体现了科技和文化传播界主动并善于把握时代主题,踏准时代节奏,抓住时代标识,弘扬传播时代文化精髓的自信和担当。
文化因交流而精彩,文明因借鉴而丰富。正如中国外文局副总编辑、国际传播发展中心主任陈实在开幕致辞中所表达的:“文明对话是一种双向传播,对外传播更是一种跨文化的传播。推动文化传播向来是细水长流,润物无声,在向世界推广中华文化时,要正视中外文化的差异,跨越中外文化的鸿沟,站在全人类共同价值的高度,将中华优秀文化创造性转换,创新性发展,实现同情共鸣共通的目标。”
改革开放以来,中国取得了突飞猛进的发展,国际影响力不断扩大,世界舞台上掀起了中国风和中国热,现在跨语言文化传播的重心已经从“向中国翻译世界”进入了“向世界翻译中国”的新阶段。
如何做到准确传神?需要的是打破思维的惯性,跳出文化舒适圈,以开拓的全球思维,不断提升用国际化语言讲述中国故事的能力和水平。
跨语言文化传播辐射对外贸易
自古文化与经济不分家,商品、技术本身就是物质文化的载体,人们在进行商品、技术贸易时往往伴随着文化交流活动,而如何在对外贸易中实现跨语言文化传播的可持续性是需要重点思考的问题。
商务部国际贸易经济合作研究院欧亚研究所所长刘华芹在第五届传神者大会上从“一带一路”高质量发展角度,深刻解读了服务贸易产生的促进跨语言人文交流和市场发展的双重效益:“服务贸易是什么?是文化服务、医疗服务、教育服务和展览服务,这些服务的业态本身就是人文交流的内涵,但是通过贸易、交易的方式来呈现出来,具备一定收益,从而能够维持这种业态不断持续,良性发展。”
无独有偶,刚刚结束的卡塔尔世界杯上,中国产品扮演了重要角色,从主要场馆建设、新能源公交,再到中央空调……“MADE IN CHINA”无处不在。虽然中国足球队没能进入卡塔尔世界杯,但中国与卡塔尔围绕世界杯的合作深度和广度都取得了持续突破,卡塔尔的“拉伊卜小王子”也在华“火速出圈”在社交平台吸粉千万。这种自下而上的经贸合作、文化交流,能最大程度消除不必要的误解和摩擦,带来多元文明的互学互鉴。
中国华文教育基金会副理事长兼秘书长于晓也认为通过促使华文教育公益性和商业性并行,能够让其在跨语言文化传播中发挥可持续性的助力,“促成华校商业意识的提高,将更多优秀人才、优质资源吸引到华文教育事业中来,帮助华侨华人更好得传承中华语言文化,传播好中国声音”。
在加快构建新发展格局、世界文化多元互融的背景下,未来,跨语言文化传播要通过国际通行的方式,讲好中国故事,以更接地气、海外受众更喜闻乐见的方法,在润物无声中传播中国文化与中国精神,做好中国与世界对话的传神者。
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。